16 ноября суббота
СЕЙЧАС +1°С

«Зис из» и «Севен Гвардейская»: гости Волгограда пропустили непонятные слова мимо ушей

Фанаты признались, что больше доверяют навигаторам

Поделиться

Последний матч на стадионе «Волгоград Арена» прошел 28 июня. Сегодня по городу ходят единицы иностранных болельщиков, но в общественном транспорте продолжает звучать иноземное «Зис из». Пригодились ли фанатам непонятные слова, мы спросили у них самих.

Своим глазам иностранцы доверяют больше, чем своим ушам 

Своим глазам иностранцы доверяют больше, чем своим ушам 

С началом проведения чемпионата мира по футболу жители Волгограда стали слышать в общественном транспорте непривычные на слух фразы на чужом языке. «Улица севен Гвардеская» и «Зис из» до сих пор доносятся из динамиков в троллейбусах и трамваях. V1.ru поинтересовался у гостей нашего города, помог ли им волгоградский перевод улиц ориентироваться на местности.

— Мы особо не вслушивались в речь из динамиков, — говорит бразильский болельщик Калигари Эвертон. — Никаких проблем с тем, чтобы добраться до нужного места не возникало. В таких случаях я пользуюсь смартфоном, который показывает мне заданное направление. Так я добирался до музея-панорамы, Мамаева кургана и других мест.

Другие болельщики, как выяснилось, не разбирая речи в троллейбусах, придерживались пословицы «язык до Киева доведет».

— Мне было проще спросить у кого-нибудь как добраться до того или иного места, — рассказывает Муса Халиби. — Мне кажется, что в Волгограде все рады подсказать дорогу. В некоторых случаях я перестраховывался и уточнял у кондукторов. Ни разу никаких проблем не возникло.

Иностранцы больше доверяли навигаторам, а не словам из динамиков

Иностранцы больше доверяли навигаторам, а не словам из динамиков

Поинтересовались мы и мнением волгоградцев. Елизавета Глухова отнеслась к объявлениям остановок на английском с насмешкой.

— Насколько я знаю английский, некоторые остановки произносились неправильно. Надеюсь, что иностранные болельщики все же что-то понимали.

В ходе нашего опроса многие волгоградцы обратили внимание на то, что некоторые остановки в троллейбусах озвучить почему-то не смогли. 

— Несколько раз по пути в сторону центра я нарочно прислушивалась, но на некоторых остановках голос из динамиков обрывался на словах «This is», — говорит Наталья Орехова. — Получается, названия некоторых остановок не смогли переложить на английский?

Пока волгоградцы теряются в догадках, волгоградские знатоки английского языка отмечают, что озвучка остановок в волгоградских троллейбусах не проработана, но неправильной она все же не является. 

— То, что мы слышим в трамваях и троллейбусах, — не перевод, а транслитерация, — поясняет лингвист Алексей Мартинсон. — Она имеет место быть, и такой подход правильный. Считаю, что после транслитерации не хватило перевода, но он не всегда уместен. К примеру, после объявления остановки «Аллея Героев» можно было сказать на английском «Alley of Heroes», а в случае с остановкой «Мамаев курган» это было бы лишним. В этот проект я бы ещё привлёк профессионального корректора, которого явно не хватало, а для озвучки — носителя языка. Но, в любом случае, спасибо за то, что сделали.

ТЕКСТ

оцените материал

  • ЛАЙК 0
  • СМЕХ 0
  • УДИВЛЕНИЕ 0
  • ГНЕВ 0
  • ПЕЧАЛЬ 0

Поделиться

Поделиться

Увидели опечатку?
Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Гость
5 июл 2018 в 06:07

А в Марселе объявляли остановки по-русски?

Гость
4 июл 2018 в 21:58

Да позорище ещё то, все наверное от того что чиновники, отвечающие за проведение футбола не ездят на общественном транспорте. До сих пор эта абракадабра звучит. «Лец ми спик фром май харт ин инглиш» (Мутко) такие дела

Гость
4 июл 2018 в 18:07

Смешно это звучало. Сэкономили. Носитель английского языка реши бы все проблемы.