перейти к публикации
10 комментариев к публикации

Читатели V1.ru активно включились в поиск «мутковщины» на дорогах Волгограда

12 августа 2016, 11:27
Гость
12 августа 2016, 13:18
Названия остановок, как и названия гостиниц, не переводят. Тоже касается и фамилий. А вот "Trаins to Sareptu" - шедеврально
Гость
12 августа 2016, 11:57
Автор статьи неверное не понимает назначения этих табличек. Если иностранцу необходимо донести информацию о назначении какого-ли объекта, его истории и т.п., то конечно, нужно излагать информацию НА ЯЗЫКЕ НОСИТЕЛЯ. Однако в данном случае назначение табличек - НЕ ДАТЬ ИНОСТРАНЦУ ПОТЕРЯТЬСЯ. Для достижения этой цели иностранец должен ПОНЯТЬ РУССКУЮ РЕЧЬ о пункте назначения (мало кто из наших горожан сможет объяснить на английском) или прочитав транслитерацию СПРОСИТЬ НА РУССКОМ горожанина. Именно по этому на табличках дан не перевод, а транслитерация. Разве это не очевидно?
Гость
12 августа 2016, 15:40
А Трэйн тогда почему не на "нормальном" английском:)В Москве,кста, таких казусов нет. Там люди образованней чтоли? Отнюдь. Насчет потеряться-не потеряться. Есть навигаторы в телефонах, карты на англ языке,которые точно в продаже будут. Люди на улицах,которые помнят английский школьный. Слова Шуз и Фэктори не самые сложные,чтобы и через 20 лет их забыть. "Trains to Sareptu"..Странно что не "Traini on Sareptu". Но, я , думаю, и похожее увидим.
Гость
12 августа 2016, 15:47
Нет, есть общепринятые правила по оформлению "информационных указателей" во всем мире. И говорить просто по латинице на русском - это детский сад в лучшем случае, а в худшем - плохое образование.
Гость
12 августа 2016, 12:19
гостиница Южная на указателях по всему городу
Гость
12 августа 2016, 12:37
Какой ты наблюдательный! Верно пометил, гостиница активно себя рекламирует лет 10 последних. Ну и что?
Гость
12 августа 2016, 13:58
Имена собственные не переводят. Но в нашем городе реально лучше было написать "Поезда на Сарепту - Poezda na Sareptu - Trains to Sarepta", один хр*н никто не знает английского и не подскажет, нужен промежуточный вариант.
Гость
12 августа 2016, 14:04
Кроме "Trаins to Sareptu" особых недоразумений не увидел.
Гость
12 августа 2016, 16:10
Имена собственные не переводятся, я бы долго ломал голову, если иностранец спросит, как поехать до shoe factory, а когда произнесет obuvnaya fabrika - всё понятно. Вот с поездами на sareptu - перебор.
Гость
13 августа 2016, 00:20
PS.Анекдот вспомнила((о парочке русских,захотевших чаю в отеле: "Ту ти ту ту-ту"