Анастасия Бисенова-Теренин никогда не планировала уезжать из Волгограда, но судьба занесла её в Страну восходящего солнца. Девушка приехала в Японию по работе и встретила там своего будущего мужа. Рабочая поездка превратилась в переезд. Сейчас Анастасия живёт в Токио, учит детей русскому языку и иногда носит кимоно.
— Основная причина моего переезда — мой контракт по работе. Приехав в Японию, я встретила своего мужа. Никогда не думала о том, чтобы покинуть Россию, но так сложилась жизнь, и мне здесь нравится.
Трудностей с переездом, говорит Анастасия, у нее никаких не возникло.
— Первый раз я приезжала в Японию по контракту на всё готовое. Мне предоставили съёмную квартиру рядом с работой. Во второй раз я приехала уже к мужу. К своему стыду, я до сих пор не понимаю, как оплачивать коммунальные услуги, арендовать жилье или подключать и отключать домашний телефон. Всем этим в нашей семье занимается муж.
Сейчас волгоградка вместе с семьёй живет в Токио, хотя первые годы они провела в пригороде Фукуока на острове Кюсю - Огори. По словам Анастасии Огори можно сравнить с небольшой деревенькой.
— Жили мы по сути в деревне, где население около 50 тысяч жителей, а вокруг одни рисовые поля. Потом пришлось переезжать в столицу. Первое время этой необходимости, живя еще в Огори, я даже огорчалась. Даже несмотря на возможности большого города, в нашей деревенской жизни была своя прелесть. Япония на самом деле очень разная, и она сильно отличается от представления тех, кто здесь ни разу не был.
Теперь Анастасия возит своих гостей в небольшую деревеньку на экскурсии и до сих пор с теплотой вспоминает о жизни там.
— Фукуока — это большие огороды с овощами, фруктами, а у соседей были даже козы. У деток в детских садах были курятники с курочками, кролики. Они ухаживали за маленькими огородиками. Так детей приобщают к сельскохозяйственной культуре, и они понимают, что овощи не растут в супермаркетах. При этом уровень комфорта даже в японской деревне не сопоставим со многими городами в других странах. Особенно дороги.
Японский язык — один из самых сложных во всём мире, и Анастасия до сих пор учит иероглифы. По словам волгоградки, курсы японского в Токио ничего не стоят.
— Японский язык я не знаю на достаточно хорошем уровне, но могу изъясняться на бытовом уровне. Кстати, такого уровня языка я добилась на бесплатных курсах японского, которые проводятся в каждом городе. Я могу объясняться с людьми на улице, могу забронировать отель, сад. На этих уроках нас учили по темам типа «Как сходить в больницу», «Как сортировать мусор». С мусором в Японии отдельная тема: в каждой префектуре система сортировки разная. К вам даже приходит человек и рассказывает о правилах распределения мусора. Курсы очень помогают понять японцев, на них рассказывают об образе жизни, о том, как правильно приветствовать друг друга в Японии. Такие рассказы и мелочи, с которыми знакомят на курсах, помогают лучше интегрироваться в новую среду.
Анастасия — мама троих детей. Младшая дочка появилась на свет только девять месяцев назад.
— По профессии я хореограф и до рождения третьей дочки работала в группе фигурного катания. В принципе, для моей работы знание японского не является трудностью, потому что даже если я не могу объяснить, как что-то сделать, я могу это показать. Я стараюсь и буду стараться выучить японский как можно лучше, потому что если отъехать от Токио немного дальше, то уже очень сложно объясниться с людьми. Чем дальше от центра — тем ниже вероятность встретить англоговорящего японца.
Для «сбежавшей» волгоградки очень важно, чтобы дети знали хотя бы основы русского языка и культуры. Но в Японии свой ритм жизни, и найти время на просвещение детей достаточно сложно. Уже в 11-летнем возрасте японцы полностью погружаются в учёбу, и времени на что-то дополнительное, например, русский язык, у них не остаётся. В 13 лет ребят ждут экзамены и поступление в среднюю школу.
— Мои дети родились уже в Японии. Но они представляют себе русскую культуру в весьма специфичной подаче. Например, они знают, что такое блины и борщ, но думают, что Алексей Кортнев — это прекрасный детский поэт. Девочки до сих пор не понимают, кто такой Дед Мороз. У них уровень русского языка разговорный, но не более, мы понимаем друг друга дома, если говорим по-русски.
Волгоградка очень скучает по щучьей икре и горчичному маслу. В Японии оно тоже есть, но по вкусу сильно отличается от местного.
— Когда описала этот деликатес — щучью икру — на курсах японского, всё студенты и преподаватели готовы были вылететь в Волгоград сию минуту, — вспоминает Анастасия. — На самом деле, в Японии есть город, который очень похож на Волгоград. Это Хиросима — город, полностью разрушенный войной. Это такая же планировка города, там также пахнет рекой, как в Волгограде. В Хиросиме дома в основном новой застройки, нет старинных зданий, как в остальной Японии. Опять же в Хиросиме есть музей Мира, который очень похож на музей-панораму «Сталинградская битва», и сама атмосфера, и экспонаты.
В Волгоград, говорит девушка, ее манит запах реки.
— По Волгограду я скучаю, конечно. Но больше по людям, оставшимся здесь, по друзьям и родственникам. Наверное, даже по воспоминаниям из детства. Скучаю ещё по запаху Волги. В Токио тоже есть река, и я часто прихожу на берег, чтобы повспоминать Волгоград. Наверное, я сейчас скажу немного неприятную вещь, но в Японии мне нравится больше, чем в родном городе. Здесь можно по-настоящему расслабиться. Как говорит моя знакомая, здесь жить комфортно, удобно. Любая мелочь в Японии сделана для людей, для удобства. Я уже вышла из того возраста, когда ты всю жизнь мечтаешь бороться, я хочу жить удобно.
Замужество, вспоминает Анастасия, случилось с ней совершенно неожиданно.
— Лёнька (муж Анастасии по происхождению русский. — Прим. ред.) в утро моего дня рождения подсунул какие-то бумаги, я и расписалась спросонья. После обеда он сказал, что нужно заехать в городскую управу. Отдали какую-то папку одной из служащих в огромном зале, где каждый будний день принимают население по разным вопросам. На приём заранее записываться не нужно. Тётка эти листы забрала, что-то там себе отметила и буркнула, что она нас поздравляет. Мой словарный запас японского на тот момент мог определить только это слово. Лёнька сказал «спасибо», и мы вышли. Когда садились в машину, я поинтересовалась: «Откуда эта тётенька знает про мой день рождения?» «Она тебя поздравила не с ним, а с тем, что мы теперь семья, — невозмутимо ответил Лёнька. А потом добавил: «Ты же не против?»
Диана Бакулина