Губернатор Андрей Бочаров повторил часть знаменитой речи 35-го президента США Джона Кеннеди, в которой тот критиковал советское правительство за успехи, полученные «за счет насущных нужд русского народа». Примечательно, что эти слова Кеннеди произнес ровно 64 года назад, день в день.
Цитату из речи американского лидера Бочаров озвучил сегодня, 12 апреля, на многотысячную аудиторию. 600 человек избранных слушали его из зала, остальные — в режиме видеотрансляции из дома культуры «Октябрь» в городе-спутнике Волгограда — Волжском. Наблюдать в числе прочего пришлось перечисление выдающихся успехов волгоградских промышленников, о которых заявили сами промышленники.
— Не случайно в китайском языке, имеющем тысячелетнюю историю, слово «кризис» состоит из двух иероглифов. Первый иероглиф — «вэй» — означает «опасное время», второй — «цзи» — время возможностей, шансов. Результаты нашего с вами труда это и подтвердили, — заявил губернатор, выслушав богатейших людей региона.
То же самое ровно 64 года назад — 12 апреля 1959 года — произнес в Индианаполисе бывший тогда сенатором Джон Кеннеди, президентство которого было ознаменовано Берлинским и Карибским кризисами, операцией в заливе Свиней, космической гонкой между СССР и США. Именно о противостоянии Советского Союза и Штатов говорил Кеннеди в той части своего выступления, цитату из которого «дернул» Андрей Бочаров:
— На китайском языке слово «кризис» состоит из двух иероглифов: один представляет опасность, а другой — возможность. Знаки опасности окружают нас повсюду. Имея менее половины наших производственных мощностей, Советский Союз по крайней мере сравнялся с нами в нескольких важнейших областях военной науки и техники. После Второй мировой войны опустошенная Россия восстановила свои заводы, обуздала свои реки и организовала свою рабочую силу таким образом, чтобы бросить нам вызов во многих областях науки и техники, где мы так долго были лучшими. Спутник — это символ, символ советской концентрации на научном образовании и развитии — правда, за счет насущных потребностей российского народа.
Кроме того, толкование иероглифов, составляющих слово «кризис», — это лингвистический мем. Американский лингвист Бенджамин Циммер подробно изучил вопрос толкования иероглифов:
— Виктор Мэйр назвал это «широко распространенным общественным заблуждением», хотя Гэри Фенг недавно не согласился с Мэйром, утверждая, что «в городском мифе есть доля правды». Майр говорит, что элемент «дзи» слова «вэйдзи» семантически нейтрален и лучше понимается как «начальный момент», в то время как Фенг возражает против использования «дзи» — он является «обычно более позитивным, чем негативным» и, таким образом, не так уж далек от «возможности». Даже если это правда, я полагаю, что основная точка зрения Майра состоит в том, что чтение «вэйцзи» в соответствии с составляющими его символами представляет собой немногим больше чем китайский эквивалент этимологической ошибки.
Кстати, американцы пришли к выводам, что Джон Кеннеди не первый, кто неправильно толковал иероглифы, — ранние цитаты, которые нашел Циммер, датируются 1938 годом и опубликованы в англоязычном журнале для миссионеров в Китае, а конкретно в неподписанной редакторской статье «Вызов необычных времен». Однако Кеннеди, по мнению Циммера, — всё же главный популяризатор этимологической ошибки, которую повторил Андрей Бочаров.