Последний матч на стадионе «Волгоград Арена» прошел 28 июня. Сегодня по городу ходят единицы иностранных болельщиков, но в общественном транспорте продолжает звучать иноземное «Зис из». Пригодились ли фанатам непонятные слова, мы спросили у них самих.
С началом проведения чемпионата мира по футболу жители Волгограда стали слышать в общественном транспорте непривычные на слух фразы на чужом языке. «Улица севен Гвардеская» и «Зис из» до сих пор доносятся из динамиков в троллейбусах и трамваях. V1.ru поинтересовался у гостей нашего города, помог ли им волгоградский перевод улиц ориентироваться на местности.
— Мы особо не вслушивались в речь из динамиков, — говорит бразильский болельщик Калигари Эвертон. — Никаких проблем с тем, чтобы добраться до нужного места не возникало. В таких случаях я пользуюсь смартфоном, который показывает мне заданное направление. Так я добирался до музея-панорамы, Мамаева кургана и других мест.
Другие болельщики, как выяснилось, не разбирая речи в троллейбусах, придерживались пословицы «язык до Киева доведет».
— Мне было проще спросить у кого-нибудь как добраться до того или иного места, — рассказывает Муса Халиби. — Мне кажется, что в Волгограде все рады подсказать дорогу. В некоторых случаях я перестраховывался и уточнял у кондукторов. Ни разу никаких проблем не возникло.
Поинтересовались мы и мнением волгоградцев. Елизавета Глухова отнеслась к объявлениям остановок на английском с насмешкой.
— Насколько я знаю английский, некоторые остановки произносились неправильно. Надеюсь, что иностранные болельщики все же что-то понимали.
В ходе нашего опроса многие волгоградцы обратили внимание на то, что некоторые остановки в троллейбусах озвучить почему-то не смогли.
— Несколько раз по пути в сторону центра я нарочно прислушивалась, но на некоторых остановках голос из динамиков обрывался на словах «This is», — говорит Наталья Орехова. — Получается, названия некоторых остановок не смогли переложить на английский?
Пока волгоградцы теряются в догадках, волгоградские знатоки английского языка отмечают, что озвучка остановок в волгоградских троллейбусах не проработана, но неправильной она все же не является.
— То, что мы слышим в трамваях и троллейбусах, — не перевод, а транслитерация, — поясняет лингвист Алексей Мартинсон. — Она имеет место быть, и такой подход правильный. Считаю, что после транслитерации не хватило перевода, но он не всегда уместен. К примеру, после объявления остановки «Аллея Героев» можно было сказать на английском «Alley of Heroes», а в случае с остановкой «Мамаев курган» это было бы лишним. В этот проект я бы ещё привлёк профессионального корректора, которого явно не хватало, а для озвучки — носителя языка. Но, в любом случае, спасибо за то, что сделали.
Артем Магнитский